頂點小說 > 哈利波特之晨光 >第三百八十章 獅爪之下(十一)
    在親王的宮室附近有一座山,山上有一個許多年代前開鑿的石室,在山腰裏,當時又另外鑿了一條隧道,透着微光,直通那洞府。那石室久經廢棄,所以那隧道的出口處,也荊棘雜草叢生,幾乎把洞口都掩蔽了。在那石室裏,有一道祕密的石級,直通宮室,石級和宮室之間,隔着一扇沉重的門,把門打開,就是郡主樓下的一間屋子。因爲山洞久已廢棄不用,大家早把這道石級忘了。可是什麼也逃不過情人的眼睛,所以居然給那位多情的郡主記了起來。

    她不願讓任何人知道她的祕密,便找了幾樣工具,親自動手來打開這道門,經過好幾天的努力,終於把門打開了。她就登上石級,直找到那山洞的出口處,她把隧道的地形、洞口離地大約多高等都寫在信上,叫紀斯卡多設法從這隧道潛入她宮裏來。

    紀斯卡多立即預備了一條繩子,中間打了許多結,繞了許多圈,以便攀上爬下。第二天晚上,他穿了一件皮衣,免得叫荊棘刺傷,就獨個兒偷偷來到山腳邊,找到了那個洞口,把繩子的一端在一株堅固的樹樁上繫牢,自己就順着繩索,降落到洞底,在那裏靜候郡主。

    第二天,郡主假說要午睡,把侍女都打發出去,獨自關在房裏。於是她打開那扇暗門,沿着石級,走下山洞,果然找到了紀斯卡多,彼此都喜不自勝。郡主就把他領進自己的臥室,兩人在房裏逗留了大半天,真象神仙般快樂。分別時,兩人約定,一切就要謹慎行事,不能讓別人得知他們的私情。於是紀斯卡多回到山洞,郡主鎖上暗門,去找她的侍女。等到天黑之後,紀斯卡多攀着繩子上升,從進來的洞口出去,回到自己的住所。自從發現了這條捷徑以後,這對情人就時常幽會。

    紙終究是包不住火的,最後他們的事還是被親王知道了,憤怒的親王惱火得大喊大叫。

    “紀斯卡多,我平時待你不薄,不想今日裏卻讓我親眼看見你色膽包天,竟敢敗壞我女兒的名節!”

    紀斯卡多一句話都沒有,只是這樣回答他:“愛情的力量不是你我所管束得了的。”

    親王下令把他嚴密看押起來,他當即給禁錮在宮中的一間幽室裏。

    晚上他見到女兒,又開始大吼大叫“綺思夢達,我一向以爲你端莊穩重,想不到竟會幹出這種事來:要不是我親眼看見,而是聽別人告訴我,那麼就是你跟你丈夫以外的男人發生關係,就是說你存了這種慾念,我也絕對不會相信的。我已經到了風燭殘年,再沒有幾年可活了,不想碰到這種醜事,叫我從此以後一想起來,就覺得心痛!即使你要做出這種無恥的事來,天哪,那也得挑一個身分相稱的男人才好!多少王孫公子出入我的宮廷,你卻偏偏看中了紀斯卡多——這是一個下賤的奴僕,可以說,從小就靠我們行好,把他收留在宮中,你這種行爲真叫我心煩意亂,不知該把你怎樣發落纔好。至於紀斯卡多,昨天晚上他一爬出山洞,我就把他捉住、關了起來,我自有處置他的辦法。對於你,天知道,我卻一點主意都拿不定。一方面,我對你狠不起心來。天下做父親的愛女兒,總沒有象我那樣愛你愛得深。另一方面,我想到你這麼輕薄,又怎能不怒火直冒?如果看在父女的份上,那我只好饒了你;如果以事論事,我就顧不得骨肉之情,非要重重懲罰你不可。不過,在我還沒拿定主意以前,我且先聽聽你自己有什麼好說的。”

    綺思夢達聽了父親的話,知道不但他們的私情已經敗露,而且紀斯卡多也已經給關了起來,她心裏感到一陣說不出的悲痛,好幾次都險些兒要象一般女人那樣大哭大叫起來。她知道她的紀斯卡多必死無疑,可是崇高的愛情戰勝了那脆弱的感情,她憑着驚人的意志力,強自鎮定,並且打定主意,寧可一死也決不說半句求饒的話。因此,她在父親面前並不象一個因爲犯了過錯、受了責備而哭泣的女人,卻是無所畏俱,眼無淚痕,面無愁容,坦坦蕩蕩地回答她父親說:

    “我不準備否認這回事,也不想向你討饒;因爲第一件事對我不會有半點好處,第二件事就是有好處我也不願意幹。我也不想請你看着父女的情份來開脫我,不,我只要把事情的真相講出來,用充分的理由來爲我的名譽辯護,接着就用行動來堅決響應我靈魂的偉大的號召。不錯,我確是愛上了紀斯卡多,只要我還活着——只怕是活不長久了——我就始終如一地愛他。假使人死後還會愛,那我死了之後還要繼續愛他。我墮入情網,與其說是由於女人的意志落弱,倒不如說,由於你不想再給我找一個丈夫,同時也爲了他本人可敬可愛。有些女人只要隨便找到一個男人,就滿足了,我可不是那樣;我是經過了一番觀察和考慮,纔在許多男人中間選中了紀斯卡多,有心去挑逗他的,而我們倆憑着小心行事,確實享受了不少歡樂。你方纔把我痛罵了一頓,聽你的口氣,我締結了一段私情,罪過還輕;只是千不該萬不該去跟一個低三下四的男人發生關係,倒好象我要是找一個王孫公子來做情夫,那你就不會生我的氣了。這完全是沒有道理的世俗成見。你不該責備我,要埋怨,只能去埋怨那命運之神,爲什麼他老是讓那些庸俗無能之輩竊居着顯赫尊榮的高位,把那些人間英傑反而埋沒在草莽裏。我們的靈魂都是天主賜給的,具備着同等的機能,同樣的效用,同樣的德性。我們人類本是天生一律平等的,只有品德才是區分人類的標準,那發揮大才大德的才當得起一個‘貴’;否則就只能算是‘賤’。這條最基本的法律雖然被世俗的謬見所掩蔽了,可並不是就此給抹煞掉,它還是在人們的天性和舉止中間顯露出來;所以凡是有品德的人就證明了自己的高貴,如果這樣的人被人說是卑賤,那麼這不是他的錯,而是這樣看待他的人的錯說到他的品德、他的才能,我不信任別人的判斷,只信任你的話和我自己的眼光。誰曾象你那樣幾次三番讚美他,把他當作一個英才?真的,你這許多讚美不是沒有理由的。要是我沒有看錯人,我敢說:你讚美他的話他句句都當之無愧,你以爲把他讚美夠了,可是他比你所讚美的還要勝三分呢。要是我把他看錯了,那麼我是上了你的當。”

    暴怒的親王當天晚上命令看守紀斯卡多的那兩個禁衛,私下把他絞死,挖出心臟,拿來給他。那兩個禁衛果然按照他的命令執行了。

    第二天,親王叫人拿出一隻精緻的大金盃,把紀斯卡多的心臟盛在裏面,又吩咐自己的心腹僕人把金盃送給郡主,同時叫他傳言道:“你的父王因爲你用他最心愛的東西來安慰他,所以現在他也把你最心愛的東西送來慰問你。”

    再說綺思夢達,等父親走後,矢志不移,便叫人去採了那惡草毒根,煎成毒汁,準備一旦她的疑慮成爲事實,就隨時要用到它。那侍從送來了親王的禮物,還把親王的話傳述了一遍。她面不改色,接過金盃,揭開一看,裏面盛着一顆心臟,就懂得了親王爲什麼要說這一番話,同時也明白了這必然是紀斯卡多的心臟無疑;於是她回過頭來對那僕人說:

    “只有拿黃金做墳墓,纔算不委屈了這顆心臟,我父親這件事做得真得體!”

    於是她緊拿着金盃,低下頭去,注視着那心臟,說道:“唉,你是我的安樂窩,我一切的幸福全都棲息在你身上。最可詛咒的是那個人的狠心的行爲。”

    說完,她取出那昨日備下的盛毒液的瓶子來,只見她拿起瓶子就往金盃裏倒去,把毒液全傾往在那顆給淚水洗刷過的心臟上;於是她毫無畏懼地舉起金盃,送到嘴邊,把毒汁一飲而盡。飲罷,她手裏依然拿着金盃,登上繡塌,睡得十分端正安詳,把情人的心臟按在自己的心上,一言不發,靜待死神的降臨。

    親王聽得她這麼說,心如刀割,一時竟不能作答。

    這就是紀斯卡多和綺思夢達這一對苦命的情人的結局。唐克萊哭也無用,悔也太遲,於是把他們二人很隆重地合葬在一處,全薩萊諾的人民聽到他們的事蹟,無不感到悲慟。

    一個詩人說過:我心裏一直都在暗暗設想,天堂應該是圖書館的模樣。

    伏爾泰將自己的心臟放在了圖書館裏,而他的身體埋葬在了先賢祠。

    “對不起。”西弗勒斯揚了揚手裏的珍本,對那個店員說“我要買這一本。”

    “好的先生,就這一本嗎?”店員說。

    “我再看看。”西弗勒斯說。

    他說完在書店裏繼續逛了起來,好像把監視的事給忘了。